Syllabus Passages - AP Latin
Card 1 of 544
Aeneas miratus enim motusque tumultu
'dic,' ait, 'o virgo, quid vult concursus ad amnem?
quidve petunt animae? vel quo discrimine ripas
hae linquunt, illae remis vada livida verrunt?'
olli sic breviter fata est longaeva sacerdos: 5
'Anchisa generate, deum certissima proles,
Cocyti stagna alta vides Stygiamque paludem,
di cuius iurare timent et fallere numen.
haec omnis, quam cernis, inops inhumataque turba est . . .
What is the role of "deum" in line 6?
Aeneas miratus enim motusque tumultu
'dic,' ait, 'o virgo, quid vult concursus ad amnem?
quidve petunt animae? vel quo discrimine ripas
hae linquunt, illae remis vada livida verrunt?'
olli sic breviter fata est longaeva sacerdos: 5
'Anchisa generate, deum certissima proles,
Cocyti stagna alta vides Stygiamque paludem,
di cuius iurare timent et fallere numen.
haec omnis, quam cernis, inops inhumataque turba est . . .
What is the role of "deum" in line 6?
Tap to reveal answer
"Deum" is in the accusative case because it is acting as the object of the verb "vides."
(Passage adapted from the Aeneid by Vergil, 6.317-325)
"Deum" is in the accusative case because it is acting as the object of the verb "vides."
(Passage adapted from the Aeneid by Vergil, 6.317-325)
← Didn't Know|Knew It →
Hinc via Tartarei quae fert Acherontis ad undas.
turbidus hic caeno vastaque voragine gurges
aestuat atque omnem Cocyto eructat harenam.
Portitor has horrendus aquas et flumina servat
terribili squalore Charon, cui plurima mento 5
canities inculta iacet, stant lumina flamma,
sordidus ex umeris nodo dependet amictus.
Ipse ratem conto subigit velisque ministrat
et ferruginea subvectat corpora cumba,
iam senior, sed cruda deo viridisque senectus. 10
Huc omnis turba ad ripas effusa ruebat,
matres atque viri defunctaque corpora vita
magnanimum heroum, pueri innuptaeque puellae,
impositique rogis iuvenes ante ora parentum . . .
What is another word for "ratem" (line 8)?
Hinc via Tartarei quae fert Acherontis ad undas.
turbidus hic caeno vastaque voragine gurges
aestuat atque omnem Cocyto eructat harenam.
Portitor has horrendus aquas et flumina servat
terribili squalore Charon, cui plurima mento 5
canities inculta iacet, stant lumina flamma,
sordidus ex umeris nodo dependet amictus.
Ipse ratem conto subigit velisque ministrat
et ferruginea subvectat corpora cumba,
iam senior, sed cruda deo viridisque senectus. 10
Huc omnis turba ad ripas effusa ruebat,
matres atque viri defunctaque corpora vita
magnanimum heroum, pueri innuptaeque puellae,
impositique rogis iuvenes ante ora parentum . . .
What is another word for "ratem" (line 8)?
Tap to reveal answer
The word "ratem" comes from "rates, ratis,"and means ship. The only other word for ship here is "navis."
(Passage adapted from the Aeneid by Vergil, 6.295-308)
The word "ratem" comes from "rates, ratis,"and means ship. The only other word for ship here is "navis."
(Passage adapted from the Aeneid by Vergil, 6.295-308)
← Didn't Know|Knew It →
Urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni,
Karthago, Italiam contra Tiberinaque longe
ostia, dives opum studiisque asperrima belli;
quam Iuno fertur terris magis omnibus unam
posthabita coluisse Samo; hic illius arma, 5
hic currus fuit; hoc regnum dea gentibus esse,
si qua fata sinant, iam tum tenditque fovetque.
Progeniem sed enim Troiano a sanguine duci
audierat, Tyrias olim quae verteret arces
The word "currus" (line 6) means .
Urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni,
Karthago, Italiam contra Tiberinaque longe
ostia, dives opum studiisque asperrima belli;
quam Iuno fertur terris magis omnibus unam
posthabita coluisse Samo; hic illius arma, 5
hic currus fuit; hoc regnum dea gentibus esse,
si qua fata sinant, iam tum tenditque fovetque.
Progeniem sed enim Troiano a sanguine duci
audierat, Tyrias olim quae verteret arces
The word "currus" (line 6) means .
Tap to reveal answer
"Currus"is the word for a chariot. It comes from the word "currus, currus."
(Passage adapted from the Aeneid by Vergil, 1.1-7)
"Currus"is the word for a chariot. It comes from the word "currus, currus."
(Passage adapted from the Aeneid by Vergil, 1.1-7)
← Didn't Know|Knew It →
Urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni,
Karthago, Italiam contra Tiberinaque longe
ostia, dives opum studiisque asperrima belli;
quam Iuno fertur terris magis omnibus unam
posthabita coluisse Samo; hic illius arma, 5
hic currus fuit; hoc regnum dea gentibus esse,
si qua fata sinant, iam tum tenditque fovetque.
Progeniem sed enim Troiano a sanguine duci
audierat, Tyrias olim quae verteret arces
"Fovet"(line 7) translates as .
Urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni,
Karthago, Italiam contra Tiberinaque longe
ostia, dives opum studiisque asperrima belli;
quam Iuno fertur terris magis omnibus unam
posthabita coluisse Samo; hic illius arma, 5
hic currus fuit; hoc regnum dea gentibus esse,
si qua fata sinant, iam tum tenditque fovetque.
Progeniem sed enim Troiano a sanguine duci
audierat, Tyrias olim quae verteret arces
"Fovet"(line 7) translates as .
Tap to reveal answer
The word "fovet"comes from "foveo, fovere, fovi, fotus," and means to cherish or favor.
(Passage adapted from the Aeneid by Vergil, 1.1-7)
The word "fovet"comes from "foveo, fovere, fovi, fotus," and means to cherish or favor.
(Passage adapted from the Aeneid by Vergil, 1.1-7)
← Didn't Know|Knew It →
Urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni,
Karthago, Italiam contra Tiberinaque longe
ostia, dives opum studiisque asperrima belli;
quam Iuno fertur terris magis omnibus unam
posthabita coluisse Samo; hic illius arma, 5
hic currus fuit; hoc regnum dea gentibus esse,
si qua fata sinant, iam tum tenditque fovetque.
Progeniem sed enim Troiano a sanguine duci
audierat, Tyrias olim quae verteret arces
"Sanguine"(line 8) means .
Urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni,
Karthago, Italiam contra Tiberinaque longe
ostia, dives opum studiisque asperrima belli;
quam Iuno fertur terris magis omnibus unam
posthabita coluisse Samo; hic illius arma, 5
hic currus fuit; hoc regnum dea gentibus esse,
si qua fata sinant, iam tum tenditque fovetque.
Progeniem sed enim Troiano a sanguine duci
audierat, Tyrias olim quae verteret arces
"Sanguine"(line 8) means .
Tap to reveal answer
The word "sanguine" comes from "sanguis, sanguinis,"and means blood.
(Passage adapted from the Aeneid by Vergil, 1.1-7)
The word "sanguine" comes from "sanguis, sanguinis,"and means blood.
(Passage adapted from the Aeneid by Vergil, 1.1-7)
← Didn't Know|Knew It →
Urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni,
Karthago, Italiam contra Tiberinaque longe
ostia, dives opum studiisque asperrima belli;
quam Iuno fertur terris magis omnibus unam
posthabita coluisse Samo; hic illius arma, 5
hic currus fuit; hoc regnum dea gentibus esse,
si qua fata sinant, iam tum tenditque fovetque.
Progeniem sed enim Troiano a sanguine duci
audierat, Tyrias olim quae verteret arces
"Arces" (line 9) means .
Urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni,
Karthago, Italiam contra Tiberinaque longe
ostia, dives opum studiisque asperrima belli;
quam Iuno fertur terris magis omnibus unam
posthabita coluisse Samo; hic illius arma, 5
hic currus fuit; hoc regnum dea gentibus esse,
si qua fata sinant, iam tum tenditque fovetque.
Progeniem sed enim Troiano a sanguine duci
audierat, Tyrias olim quae verteret arces
"Arces" (line 9) means .
Tap to reveal answer
The word "arces" comes from "arx, arcis,"and is the word for a citadel (a tower used for defense).
(Passage adapted from the Aeneid by Vergil, 1.1-7)
The word "arces" comes from "arx, arcis,"and is the word for a citadel (a tower used for defense).
(Passage adapted from the Aeneid by Vergil, 1.1-7)
← Didn't Know|Knew It →
Haec dum Dardanio Aeneae miranda videntur,
dum stupet, obtutuque haeret defixus in uno,
regina ad templum, forma pulcherrima Dido,
incessit magna iuvenum stipante caterva.
"Obtutu" in line 2 is an example of .
Haec dum Dardanio Aeneae miranda videntur,
dum stupet, obtutuque haeret defixus in uno,
regina ad templum, forma pulcherrima Dido,
incessit magna iuvenum stipante caterva.
"Obtutu" in line 2 is an example of .
Tap to reveal answer
The word "obtutu" comes from "obtutus," "obtutus,"a fourth declension word. The form of the word is ablative singular, describing the verb "haeret."Therefore, it is ablative of manner.
(Passage adapted from the Aeneid by Vergil, 1.494-497)
The word "obtutu" comes from "obtutus," "obtutus,"a fourth declension word. The form of the word is ablative singular, describing the verb "haeret."Therefore, it is ablative of manner.
(Passage adapted from the Aeneid by Vergil, 1.494-497)
← Didn't Know|Knew It →
(1) Apud Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix. Is M. Messala, \[et P.\] M. Pisone consulibus regni cupiditate inductus coniurationem nobilitatis fecit et civitati persuasit ut de finibus suis cum omnibus copiis exirent:(2) perfacile esse, cum virtute omnibus praestarent, totius Galliae imperio potiri. (3) Id hoc facilius iis persuasit, quod undique loci natura Helvetii continentur: una ex parte flumine Rheno latissimo atque altissimo, qui agrum Helvetium a Germanis dividit; altera ex parte monte Iura altissimo, qui est inter Sequanos et Helvetios; tertia lacu Lemanno et flumine Rhodano, qui provinciam nostram ab Helvetiis dividit. (4) His rebus fiebat ut et minus late vagarentur et minus facile finitimis bellum inferre possent; (5) qua ex parte homines bellandi cupidi magno dolore adficiebantur. (6) Pro multitudine autem hominum et pro gloria belli atque fortitudinis angustos se fines habere arbitrabantur, qui in longitudinem milia passuum CCXL, in latitudinem CLXXX patebant.
What is the meaning of the word lacu (part 3)?
(1) Apud Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix. Is M. Messala, \[et P.\] M. Pisone consulibus regni cupiditate inductus coniurationem nobilitatis fecit et civitati persuasit ut de finibus suis cum omnibus copiis exirent:(2) perfacile esse, cum virtute omnibus praestarent, totius Galliae imperio potiri. (3) Id hoc facilius iis persuasit, quod undique loci natura Helvetii continentur: una ex parte flumine Rheno latissimo atque altissimo, qui agrum Helvetium a Germanis dividit; altera ex parte monte Iura altissimo, qui est inter Sequanos et Helvetios; tertia lacu Lemanno et flumine Rhodano, qui provinciam nostram ab Helvetiis dividit. (4) His rebus fiebat ut et minus late vagarentur et minus facile finitimis bellum inferre possent; (5) qua ex parte homines bellandi cupidi magno dolore adficiebantur. (6) Pro multitudine autem hominum et pro gloria belli atque fortitudinis angustos se fines habere arbitrabantur, qui in longitudinem milia passuum CCXL, in latitudinem CLXXX patebant.
What is the meaning of the word lacu (part 3)?
Tap to reveal answer
The word lacu comes from the noun lacus, lacus, which means "lake."
Passage adapted from De Bello Gallico by Caesar, I. 2.1-6
The word lacu comes from the noun lacus, lacus, which means "lake."
Passage adapted from De Bello Gallico by Caesar, I. 2.1-6
← Didn't Know|Knew It →
Corripuere viam interea, qua semita monstrat.
Iamque ascendebant collem, qui plurimus urbi
imminet, adversasque adspectat desuper arces.
"Corripuere" translates as .
Corripuere viam interea, qua semita monstrat.
Iamque ascendebant collem, qui plurimus urbi
imminet, adversasque adspectat desuper arces.
"Corripuere" translates as .
Tap to reveal answer
The form "corripuere" is a shortened form of the word "corripuerunt." These shortened forms are recognizable by the use of the perfect stem ("corripio," "corripere," "corripui," "correptus") plus the "ere"ending. Therefore, the correct translation is they seized.
(Passage adapted from the Aeneid by Vergil, 1.418-420)
The form "corripuere" is a shortened form of the word "corripuerunt." These shortened forms are recognizable by the use of the perfect stem ("corripio," "corripere," "corripui," "correptus") plus the "ere"ending. Therefore, the correct translation is they seized.
(Passage adapted from the Aeneid by Vergil, 1.418-420)
← Didn't Know|Knew It →
Sic pater Anchises, atque haec mirantibus addit:
'aspice, ut insignis spoliis Marcellus opimis
ingreditur victorque viros supereminet omnis.
hic rem Romanam magno turbante tumultu
sistet eques, sternet Poenos Gallumque rebellem, 5
tertiaque arma patri suspendet capta Quirino.'
atque hic Aeneas (una namque ire videbat
egregium forma iuvenem et fulgentibus armis,
sed frons laeta parum et deiecto lumina vultu)
'quis, pater, ille, virum qui sic comitatur euntem? 10
filius, anne aliquis magna de stirpe nepotum?
qui strepitus circa comitum! quantum instar in ipso!
"Hic"(line 4) translates as .
Sic pater Anchises, atque haec mirantibus addit:
'aspice, ut insignis spoliis Marcellus opimis
ingreditur victorque viros supereminet omnis.
hic rem Romanam magno turbante tumultu
sistet eques, sternet Poenos Gallumque rebellem, 5
tertiaque arma patri suspendet capta Quirino.'
atque hic Aeneas (una namque ire videbat
egregium forma iuvenem et fulgentibus armis,
sed frons laeta parum et deiecto lumina vultu)
'quis, pater, ille, virum qui sic comitatur euntem? 10
filius, anne aliquis magna de stirpe nepotum?
qui strepitus circa comitum! quantum instar in ipso!
"Hic"(line 4) translates as .
Tap to reveal answer
"Hic"can also be used to indicate direction when not referring to any particular person. Vergil is using "hic" here to indicate a sequence of events.
(Passage adapted from the Aeneid by Vergil, 6.854-865)
"Hic"can also be used to indicate direction when not referring to any particular person. Vergil is using "hic" here to indicate a sequence of events.
(Passage adapted from the Aeneid by Vergil, 6.854-865)
← Didn't Know|Knew It →
inter quas Phoenissa recens a vulnere Dido
errabat silva in magna; quam Troius heros
ut primum iuxta stetit agnovitque per umbras
obscuram, qualem primo qui surgere mense
aut videt aut vidisse putat per nubila lunam, 5
demisit lacrimas dulcique adfatus amore est:
'infelix Dido, verus mihi nuntius ergo
venerat exstinctam ferroque extrema secutam?
funeris heu tibi causa fui? per sidera iuro,
per superos et si qua fides tellure sub ima est, 10
inuitus, regina, tuo de litore cessi.
The "-que"in line 3 connects which of the following?
inter quas Phoenissa recens a vulnere Dido
errabat silva in magna; quam Troius heros
ut primum iuxta stetit agnovitque per umbras
obscuram, qualem primo qui surgere mense
aut videt aut vidisse putat per nubila lunam, 5
demisit lacrimas dulcique adfatus amore est:
'infelix Dido, verus mihi nuntius ergo
venerat exstinctam ferroque extrema secutam?
funeris heu tibi causa fui? per sidera iuro,
per superos et si qua fides tellure sub ima est, 10
inuitus, regina, tuo de litore cessi.
The "-que"in line 3 connects which of the following?
Tap to reveal answer
The enclitic "-que"acts as a connector of the word it is attached to and a word that precedes it. "-Que" is being used to connect two actions in this sentence: "agnovit"and "stetit."
(Passage adapted from the Aeneid by Vergil, 6.450-460)
The enclitic "-que"acts as a connector of the word it is attached to and a word that precedes it. "-Que" is being used to connect two actions in this sentence: "agnovit"and "stetit."
(Passage adapted from the Aeneid by Vergil, 6.450-460)
← Didn't Know|Knew It →
(1) Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. (2) Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt. Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit. (3) Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt, minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea quae ad effeminandos animos pertinent important, (4) proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt. Qua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt, quod fere cotidianis proeliis cum Germanis contendunt, cum aut suis finibus eos prohibent aut ipsi in eorum finibus bellum gerunt. (5) Eorum una pars, quam Gallos obtinere dictum est, initium capit a flumine Rhodano, continetur Garumna flumine, Oceano, finibus Belgarum, attingit etiam ab Sequanis et Helvetiis flumen Rhenum, vergit ad septentriones. (6) Belgae ab extremis Galliae finibus oriuntur, pertinent ad inferiorem partem fluminis Rheni, spectant in septentrionem et orientem solem. (7) Aquitania a Garumna flumine ad Pyrenaeos montes et eam partem Oceani quae est ad Hispaniam pertinet; spectat inter occasum solis et septentriones.
What is happening in part 1?
(1) Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. (2) Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt. Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit. (3) Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt, minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea quae ad effeminandos animos pertinent important, (4) proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt. Qua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt, quod fere cotidianis proeliis cum Germanis contendunt, cum aut suis finibus eos prohibent aut ipsi in eorum finibus bellum gerunt. (5) Eorum una pars, quam Gallos obtinere dictum est, initium capit a flumine Rhodano, continetur Garumna flumine, Oceano, finibus Belgarum, attingit etiam ab Sequanis et Helvetiis flumen Rhenum, vergit ad septentriones. (6) Belgae ab extremis Galliae finibus oriuntur, pertinent ad inferiorem partem fluminis Rheni, spectant in septentrionem et orientem solem. (7) Aquitania a Garumna flumine ad Pyrenaeos montes et eam partem Oceani quae est ad Hispaniam pertinet; spectat inter occasum solis et septentriones.
What is happening in part 1?
Tap to reveal answer
The first part of part 1 "Gallia...tres" translates: Gallia is divided into three parts. The rest of the passage goes on to describe the three different tribes: the Belgae, Aquitani, and Celtae. The usage of the word incolunt tells you that Caesar is talking about the three tribes living in Gallia, which the Romans refer to as Gallia as a whole ("nostra...appellantur," that are called "Galls" by us). Even though the language of the Celtae is mentioned, Caesar does not claim that they all speak different languages. The correct choice is, "Caesar describes the 3 tribes of Gallia."
Passage adapted from De Bello Gallico by Caesar, I. 1-7
The first part of part 1 "Gallia...tres" translates: Gallia is divided into three parts. The rest of the passage goes on to describe the three different tribes: the Belgae, Aquitani, and Celtae. The usage of the word incolunt tells you that Caesar is talking about the three tribes living in Gallia, which the Romans refer to as Gallia as a whole ("nostra...appellantur," that are called "Galls" by us). Even though the language of the Celtae is mentioned, Caesar does not claim that they all speak different languages. The correct choice is, "Caesar describes the 3 tribes of Gallia."
Passage adapted from De Bello Gallico by Caesar, I. 1-7
← Didn't Know|Knew It →
(1) Apud Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix. Is M. Messala, \[et P.\] M. Pisone consulibus regni cupiditate inductus coniurationem nobilitatis fecit et civitati persuasit ut de finibus suis cum omnibus copiis exirent:(2) perfacile esse, cum virtute omnibus praestarent, totius Galliae imperio potiri. (3) Id hoc facilius iis persuasit, quod undique loci natura Helvetii continentur: una ex parte flumine Rheno latissimo atque altissimo, qui agrum Helvetium a Germanis dividit; altera ex parte monte Iura altissimo, qui est inter Sequanos et Helvetios; tertia lacu Lemanno et flumine Rhodano, qui provinciam nostram ab Helvetiis dividit. (4) His rebus fiebat ut et minus late vagarentur et minus facile finitimis bellum inferre possent; (5) qua ex parte homines bellandi cupidi magno dolore adficiebantur. (6) Pro multitudine autem hominum et pro gloria belli atque fortitudinis angustos se fines habere arbitrabantur, qui in longitudinem milia passuum CCXL, in latitudinem CLXXX patebant.
How does the word milia (part 6) translate?
(1) Apud Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix. Is M. Messala, \[et P.\] M. Pisone consulibus regni cupiditate inductus coniurationem nobilitatis fecit et civitati persuasit ut de finibus suis cum omnibus copiis exirent:(2) perfacile esse, cum virtute omnibus praestarent, totius Galliae imperio potiri. (3) Id hoc facilius iis persuasit, quod undique loci natura Helvetii continentur: una ex parte flumine Rheno latissimo atque altissimo, qui agrum Helvetium a Germanis dividit; altera ex parte monte Iura altissimo, qui est inter Sequanos et Helvetios; tertia lacu Lemanno et flumine Rhodano, qui provinciam nostram ab Helvetiis dividit. (4) His rebus fiebat ut et minus late vagarentur et minus facile finitimis bellum inferre possent; (5) qua ex parte homines bellandi cupidi magno dolore adficiebantur. (6) Pro multitudine autem hominum et pro gloria belli atque fortitudinis angustos se fines habere arbitrabantur, qui in longitudinem milia passuum CCXL, in latitudinem CLXXX patebant.
How does the word milia (part 6) translate?
Tap to reveal answer
The word milia comes from the noun mille, milis, which means "thousand." Milia is the plural form, meaning "thousands."
Passage adapted from De Bello Gallico by Caesar, I. 2.1-6
The word milia comes from the noun mille, milis, which means "thousand." Milia is the plural form, meaning "thousands."
Passage adapted from De Bello Gallico by Caesar, I. 2.1-6
← Didn't Know|Knew It →
inter quas Phoenissa recens a vulnere Dido
errabat silva in magna; quam Troius heros
ut primum iuxta stetit agnovitque per umbras
obscuram, qualem primo qui surgere mense
aut videt aut vidisse putat per nubila lunam, 5
demisit lacrimas dulcique adfatus amore est:
'infelix Dido, verus mihi nuntius ergo
venerat exstinctam ferroque extrema secutam?
funeris heu tibi causa fui? per sidera iuro,
per superos et si qua fides tellure sub ima est, 10
inuitus, regina, tuo de litore cessi.
The words "Troius heros" (line 2) refers to .
inter quas Phoenissa recens a vulnere Dido
errabat silva in magna; quam Troius heros
ut primum iuxta stetit agnovitque per umbras
obscuram, qualem primo qui surgere mense
aut videt aut vidisse putat per nubila lunam, 5
demisit lacrimas dulcique adfatus amore est:
'infelix Dido, verus mihi nuntius ergo
venerat exstinctam ferroque extrema secutam?
funeris heu tibi causa fui? per sidera iuro,
per superos et si qua fides tellure sub ima est, 10
inuitus, regina, tuo de litore cessi.
The words "Troius heros" (line 2) refers to .
Tap to reveal answer
"Troius heros" is singular nominative, referring to one person in particular. The Trojan hero is the protagonist of this story, Aeneas.
(Passage adapted from the Aeneid by Vergil, 6.450-460)
"Troius heros" is singular nominative, referring to one person in particular. The Trojan hero is the protagonist of this story, Aeneas.
(Passage adapted from the Aeneid by Vergil, 6.450-460)
← Didn't Know|Knew It →
After being warned of an imminent attack by the Gauls, Caesar’s men debate whether to stay in their camp or attempt to join another unit.
1 Lucius Aurunculeius compluresque tribuni militum et primorum ordinum
2 centuriones nihil temere agendum neque ex hibernis iniussu Caesaris
3 discedendum existimabant: quantasvis \[magnas\] copias etiam Germanorum
4 sustineri posse munitis hibernis docebant: rem esse testimonio, quod
5 primum hostium impetum multis ultro vulneribus illatis fortissime
6 sustinuerint: re frumentaria non premi; interea et ex proximis hibernis et a
7 Caesare conventura subsidia: postremo quid esse levius aut turpius, quam
8 auctore hoste de summis rebus capere consilium?
What happens as a result of this debate?
After being warned of an imminent attack by the Gauls, Caesar’s men debate whether to stay in their camp or attempt to join another unit.
1 Lucius Aurunculeius compluresque tribuni militum et primorum ordinum
2 centuriones nihil temere agendum neque ex hibernis iniussu Caesaris
3 discedendum existimabant: quantasvis \[magnas\] copias etiam Germanorum
4 sustineri posse munitis hibernis docebant: rem esse testimonio, quod
5 primum hostium impetum multis ultro vulneribus illatis fortissime
6 sustinuerint: re frumentaria non premi; interea et ex proximis hibernis et a
7 Caesare conventura subsidia: postremo quid esse levius aut turpius, quam
8 auctore hoste de summis rebus capere consilium?
What happens as a result of this debate?
Tap to reveal answer
While the above action, to stay in the winter quarters and wait until help arrives, is the sensible option, the generals Sabinus and Cotta eventually decide to leave the camp. Tricked by the enemy, most of the men are killed in an ambush.
(Passage adapted from Gallic Wars, 5:28)
While the above action, to stay in the winter quarters and wait until help arrives, is the sensible option, the generals Sabinus and Cotta eventually decide to leave the camp. Tricked by the enemy, most of the men are killed in an ambush.
(Passage adapted from Gallic Wars, 5:28)
← Didn't Know|Knew It →
Aeneas miratus enim motusque tumultu
'dic,' ait, 'o virgo, quid vult concursus ad amnem?
quidve petunt animae? vel quo discrimine ripas
hae linquunt, illae remis vada livida verrunt?'
olli sic breviter fata est longaeva sacerdos: 5
'Anchisa generate, deum certissima proles,
Cocyti stagna alta vides Stygiamque paludem,
di cuius iurare timent et fallere numen.
haec omnis, quam cernis, inops inhumataque turba est . . .
In lines 1-4 of the passage, we learn that .
Aeneas miratus enim motusque tumultu
'dic,' ait, 'o virgo, quid vult concursus ad amnem?
quidve petunt animae? vel quo discrimine ripas
hae linquunt, illae remis vada livida verrunt?'
olli sic breviter fata est longaeva sacerdos: 5
'Anchisa generate, deum certissima proles,
Cocyti stagna alta vides Stygiamque paludem,
di cuius iurare timent et fallere numen.
haec omnis, quam cernis, inops inhumataque turba est . . .
In lines 1-4 of the passage, we learn that .
Tap to reveal answer
In lines 1-4 of the passage, we learn that something is happening by the river. The first line states that Aeneas is amazed and moved by the commotion. In lines 1-4, he is asking about what is going on and why it is happening.
(Passage adapted from the Aeneid by Vergil, 6.317-325)
In lines 1-4 of the passage, we learn that something is happening by the river. The first line states that Aeneas is amazed and moved by the commotion. In lines 1-4, he is asking about what is going on and why it is happening.
(Passage adapted from the Aeneid by Vergil, 6.317-325)
← Didn't Know|Knew It →
inter quas Phoenissa recens a vulnere Dido
errabat silva in magna; quam Troius heros
ut primum iuxta stetit agnovitque per umbras
obscuram, qualem primo qui surgere mense
aut videt aut vidisse putat per nubila lunam, 5
demisit lacrimas dulcique adfatus amore est:
'infelix Dido, verus mihi nuntius ergo
venerat exstinctam ferroque extrema secutam?
funeris heu tibi causa fui? per sidera iuro,
per superos et si qua fides tellure sub ima est, 10
inuitus, regina, tuo de litore cessi.
How does Dido feel?
inter quas Phoenissa recens a vulnere Dido
errabat silva in magna; quam Troius heros
ut primum iuxta stetit agnovitque per umbras
obscuram, qualem primo qui surgere mense
aut videt aut vidisse putat per nubila lunam, 5
demisit lacrimas dulcique adfatus amore est:
'infelix Dido, verus mihi nuntius ergo
venerat exstinctam ferroque extrema secutam?
funeris heu tibi causa fui? per sidera iuro,
per superos et si qua fides tellure sub ima est, 10
inuitus, regina, tuo de litore cessi.
How does Dido feel?
Tap to reveal answer
In this passage, we can tell that Dido is very sad. Many words like "vulnere," "lacrimas," "infelix," and so on are in reference to Dido's emotions. She is crying and emotionally wounded.
(Passage adapted from the Aeneid by Vergil, 6.450-460)
In this passage, we can tell that Dido is very sad. Many words like "vulnere," "lacrimas," "infelix," and so on are in reference to Dido's emotions. She is crying and emotionally wounded.
(Passage adapted from the Aeneid by Vergil, 6.450-460)
← Didn't Know|Knew It →
Sic pater Anchises, atque haec mirantibus addit:
'aspice, ut insignis spoliis Marcellus opimis
ingreditur victorque viros supereminet omnis.
hic rem Romanam magno turbante tumultu
sistet eques, sternet Poenos Gallumque rebellem, 5
tertiaque arma patri suspendet capta Quirino.'
atque hic Aeneas (una namque ire videbat
egregium forma iuvenem et fulgentibus armis,
sed frons laeta parum et deiecto lumina vultu)
'quis, pater, ille, virum qui sic comitatur euntem? 10
filius, anne aliquis magna de stirpe nepotum?
qui strepitus circa comitum! quantum instar in ipso!
In lines 2-6, who is speaking?
Sic pater Anchises, atque haec mirantibus addit:
'aspice, ut insignis spoliis Marcellus opimis
ingreditur victorque viros supereminet omnis.
hic rem Romanam magno turbante tumultu
sistet eques, sternet Poenos Gallumque rebellem, 5
tertiaque arma patri suspendet capta Quirino.'
atque hic Aeneas (una namque ire videbat
egregium forma iuvenem et fulgentibus armis,
sed frons laeta parum et deiecto lumina vultu)
'quis, pater, ille, virum qui sic comitatur euntem? 10
filius, anne aliquis magna de stirpe nepotum?
qui strepitus circa comitum! quantum instar in ipso!
In lines 2-6, who is speaking?
Tap to reveal answer
In this passage, Anchises is the first one to speak. Often, Vergil introduces a new speaker with "sic ,"instead of using words like "inquit"or "ait."
(Passage adapted from the Aeneid by Vergil, 6.854-865)
In this passage, Anchises is the first one to speak. Often, Vergil introduces a new speaker with "sic ,"instead of using words like "inquit"or "ait."
(Passage adapted from the Aeneid by Vergil, 6.854-865)
← Didn't Know|Knew It →
Urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni,
Karthago, Italiam contra Tiberinaque longe
ostia, dives opum studiisque asperrima belli;
quam Iuno fertur terris magis omnibus unam
posthabita coluisse Samo
Translate "tenuere."
Urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni,
Karthago, Italiam contra Tiberinaque longe
ostia, dives opum studiisque asperrima belli;
quam Iuno fertur terris magis omnibus unam
posthabita coluisse Samo
Translate "tenuere."
Tap to reveal answer
The form "tenuere" is a shortened form of the word "tenuerunt." These shortened forms are recognizable by the use of the perfect stem ("teneo,""tenere," "tenui," "tentus") plus the "ere"ending. Therefore, the correct translation is they held.
(Passage adapted from the Aeneid by Vergil, 1.12-16)
The form "tenuere" is a shortened form of the word "tenuerunt." These shortened forms are recognizable by the use of the perfect stem ("teneo,""tenere," "tenui," "tentus") plus the "ere"ending. Therefore, the correct translation is they held.
(Passage adapted from the Aeneid by Vergil, 1.12-16)
← Didn't Know|Knew It →
Laocoon, ductus Neptuno sorte sacerdos,
sollemnis taurum ingentem mactabat ad aras.
Ecce autem gemini a Tenedo tranquilla per alta
(horresco referens) immensis orbibus angues
incumbunt pelago pariterque ad litora tendunt; 5
pectora quorum inter fluctus arrecta iubaeque
sanguineae superant undas, pars cetera pontum
pone legit sinuatque immensa volumine terga.
Fit sonitus spumante salo; iamque arva tenebant
ardentisque oculos suffecti sanguine et igni 10
sibila lambebant linguis vibrantibus ora.
Diffugimus visu exsangues. Illi agmine certo
Laocoonta petunt; et primum parva duorum
corpora natorum serpens amplexus uterque
implicat et miseros morsu depascitur artus. 15
How is the underlined word "alta"in line 3 translated?
Laocoon, ductus Neptuno sorte sacerdos,
sollemnis taurum ingentem mactabat ad aras.
Ecce autem gemini a Tenedo tranquilla per alta
(horresco referens) immensis orbibus angues
incumbunt pelago pariterque ad litora tendunt; 5
pectora quorum inter fluctus arrecta iubaeque
sanguineae superant undas, pars cetera pontum
pone legit sinuatque immensa volumine terga.
Fit sonitus spumante salo; iamque arva tenebant
ardentisque oculos suffecti sanguine et igni 10
sibila lambebant linguis vibrantibus ora.
Diffugimus visu exsangues. Illi agmine certo
Laocoonta petunt; et primum parva duorum
corpora natorum serpens amplexus uterque
implicat et miseros morsu depascitur artus. 15
How is the underlined word "alta"in line 3 translated?
Tap to reveal answer
The word "alta"can, confusingly enough, refer to both high and low places. Its meaning all depends on the context of the sentence it is in. Here, Neptune is mentioned. Since one of the translations for "alta"(in context) is sea, this makes sense as the translation. Additionally, the word "alta"is being modified by the word "tranquilla"(peaceful or tranquil), a word that is commonly used to describe the ocean in Latin text.
(Passage adapted from the Aeneid by Vergil, 2.201-215)
The word "alta"can, confusingly enough, refer to both high and low places. Its meaning all depends on the context of the sentence it is in. Here, Neptune is mentioned. Since one of the translations for "alta"(in context) is sea, this makes sense as the translation. Additionally, the word "alta"is being modified by the word "tranquilla"(peaceful or tranquil), a word that is commonly used to describe the ocean in Latin text.
(Passage adapted from the Aeneid by Vergil, 2.201-215)
← Didn't Know|Knew It →