Sight Reading - AP Latin
Card 1 of 1756
Praebuerat dictis Tritonia talibus aures
carminaque Aonidum iustamque probaverat iram;
tum secum: 'laudare parum est, laudemur et ipsae
numina nec sperni sine poena nostra sinamus.'
Maeoniaeque animum fatis intendit Arachnes, 5
quam sibi lanificae non cedere laudibus artis
audierat. non illa loco nec origine gentis
clara, sed arte fuit: pater huic Colophonius Idmon
Phocaico bibulas tinguebat murice lanas;
occiderat mater, sed et haec de plebe suoque 10
aequa viro fuerat; Lydas tamen illa per urbes
quaesierat studio nomen memorabile, quamvis
orta domo parva parvis habitabat Hypaepis.
huius ut adspicerent opus admirabile, saepe
deseruere sui nymphae vineta Timoli, 15
deseruere suas nymphae Pactolides undas.
What is the best translation of "secum" in line 3?
Praebuerat dictis Tritonia talibus aures
carminaque Aonidum iustamque probaverat iram;
tum secum: 'laudare parum est, laudemur et ipsae
numina nec sperni sine poena nostra sinamus.'
Maeoniaeque animum fatis intendit Arachnes, 5
quam sibi lanificae non cedere laudibus artis
audierat. non illa loco nec origine gentis
clara, sed arte fuit: pater huic Colophonius Idmon
Phocaico bibulas tinguebat murice lanas;
occiderat mater, sed et haec de plebe suoque 10
aequa viro fuerat; Lydas tamen illa per urbes
quaesierat studio nomen memorabile, quamvis
orta domo parva parvis habitabat Hypaepis.
huius ut adspicerent opus admirabile, saepe
deseruere sui nymphae vineta Timoli, 15
deseruere suas nymphae Pactolides undas.
What is the best translation of "secum" in line 3?
Tap to reveal answer
The word "se" is an example of a reflexive pronoun, a word that refers back to the subject of the sentence. These words end in "-self"in English. Since the subject is "Tritonia," we know the translation should be somewhere along the lines of herself, but the addition of "cum" tells us that "se"is in the ablative case and therefore literally translates as with herself, but that does not make the most sense in English, for what she is doing is speaking to herself. Contextually, and in translation, the most appropriate translation is to herself.
(Passage adapted from Metamorphoses by Ovid, VI.1-16)
The word "se" is an example of a reflexive pronoun, a word that refers back to the subject of the sentence. These words end in "-self"in English. Since the subject is "Tritonia," we know the translation should be somewhere along the lines of herself, but the addition of "cum" tells us that "se"is in the ablative case and therefore literally translates as with herself, but that does not make the most sense in English, for what she is doing is speaking to herself. Contextually, and in translation, the most appropriate translation is to herself.
(Passage adapted from Metamorphoses by Ovid, VI.1-16)
← Didn't Know|Knew It →
Praebuerat dictis Tritonia talibus aures
carminaque Aonidum iustamque probaverat iram;
tum secum: 'laudare parum est, laudemur et ipsae
numina nec sperni sine poena nostra sinamus.'
Maeoniaeque animum fatis intendit Arachnes, 5
quam sibi lanificae non cedere laudibus artis
audierat. non illa loco nec origine gentis
clara, sed arte fuit: pater huic Colophonius Idmon
Phocaico bibulas tinguebat murice lanas;
occiderat mater, sed et haec de plebe suoque 10
aequa viro fuerat; Lydas tamen illa per urbes
quaesierat studio nomen memorabile, quamvis
orta domo parva parvis habitabat Hypaepis.
huius ut adspicerent opus admirabile, saepe
deseruere sui nymphae vineta Timoli, 15
deseruere suas nymphae Pactolides undas.
What is the best translation for "audierat" (line 7) in the context of this passage?
Praebuerat dictis Tritonia talibus aures
carminaque Aonidum iustamque probaverat iram;
tum secum: 'laudare parum est, laudemur et ipsae
numina nec sperni sine poena nostra sinamus.'
Maeoniaeque animum fatis intendit Arachnes, 5
quam sibi lanificae non cedere laudibus artis
audierat. non illa loco nec origine gentis
clara, sed arte fuit: pater huic Colophonius Idmon
Phocaico bibulas tinguebat murice lanas;
occiderat mater, sed et haec de plebe suoque 10
aequa viro fuerat; Lydas tamen illa per urbes
quaesierat studio nomen memorabile, quamvis
orta domo parva parvis habitabat Hypaepis.
huius ut adspicerent opus admirabile, saepe
deseruere sui nymphae vineta Timoli, 15
deseruere suas nymphae Pactolides undas.
What is the best translation for "audierat" (line 7) in the context of this passage?
Tap to reveal answer
While the word "audierat" literally translates as had heard,that translation does not make much sense in the context of this sentence. In fact, "audierat"does not take a subject in this sentence and is being used impersonally. Therefore, the translation would be it had heard. The meaning, however, is that rumors are spreading about the subject's praises, so "audierat" is from the context of some other bystander overhearing these things being said. It is said makes the most sense in context.
(Passage adapted from Metamorphoses by Ovid, VI.1-16)
While the word "audierat" literally translates as had heard,that translation does not make much sense in the context of this sentence. In fact, "audierat"does not take a subject in this sentence and is being used impersonally. Therefore, the translation would be it had heard. The meaning, however, is that rumors are spreading about the subject's praises, so "audierat" is from the context of some other bystander overhearing these things being said. It is said makes the most sense in context.
(Passage adapted from Metamorphoses by Ovid, VI.1-16)
← Didn't Know|Knew It →
Vivamus mea Lesbia, atque amemus,
rumoresque senum severiorum
omnes unius aestimemus assis!
soles occidere et redire possunt:
nobis cum semel occidit brevis lux, 5
nox est perpetua una dormienda.
da mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mille, deinde centum.
dein, cum milia multa fecerimus, 10
conturbabimus illa, ne sciamus,
aut ne quis malus invidere possit,
cum tantum sciat esse basiorum.
"Aestimemus"translates as .
Vivamus mea Lesbia, atque amemus,
rumoresque senum severiorum
omnes unius aestimemus assis!
soles occidere et redire possunt:
nobis cum semel occidit brevis lux, 5
nox est perpetua una dormienda.
da mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mille, deinde centum.
dein, cum milia multa fecerimus, 10
conturbabimus illa, ne sciamus,
aut ne quis malus invidere possit,
cum tantum sciat esse basiorum.
"Aestimemus"translates as .
Tap to reveal answer
"Aestimemus"is the first-person, plural, present-tense, active, subjunctive form of the verb "aestimo,""aestimare."Therefore, the correct translation is let us estimate.
"Aestimemus"is the first-person, plural, present-tense, active, subjunctive form of the verb "aestimo,""aestimare."Therefore, the correct translation is let us estimate.
← Didn't Know|Knew It →
Vivamus mea Lesbia, atque amemus,
rumoresque senum severiorum
omnes unius aestimemus assis!
soles occidere et redire possunt:
nobis cum semel occidit brevis lux, 5
nox est perpetua una dormienda.
da mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mille, deinde centum.
dein, cum milia multa fecerimus, 10
conturbabimus illa, ne sciamus,
aut ne quis malus invidere possit,
cum tantum sciat esse basiorum.
How is "cum"in line 13 translated?
Vivamus mea Lesbia, atque amemus,
rumoresque senum severiorum
omnes unius aestimemus assis!
soles occidere et redire possunt:
nobis cum semel occidit brevis lux, 5
nox est perpetua una dormienda.
da mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mille, deinde centum.
dein, cum milia multa fecerimus, 10
conturbabimus illa, ne sciamus,
aut ne quis malus invidere possit,
cum tantum sciat esse basiorum.
How is "cum"in line 13 translated?
Tap to reveal answer
"Cum"in line 13 is translated as when because it is in a "cum" temporal subjunctive clause. In these clauses, "cum" is used as an adverb to indicate the time in which an action is happening.
Passage adapted from "Catullus 5," ln.1-13
"Cum"in line 13 is translated as when because it is in a "cum" temporal subjunctive clause. In these clauses, "cum" is used as an adverb to indicate the time in which an action is happening.
Passage adapted from "Catullus 5," ln.1-13
← Didn't Know|Knew It →
Cenabis bene, mi Fabulle, apud me
paucis, si tibi di favent, diebus,
si tecum attuleris bonam atque magnam
cenam, non sine candida puella
et vino et sale et omnibus cachinnis. 5
haec si, inquam, attuleris, venuste noster,
cenabis bene; nam tui Catulli
plenus sacculus est aranearum.
sed contra accipies meros amores
seu quid suavius elegantiusve est: 10
nam unguentum dabo, quod meae puellae
donarunt Veneres Cupidinesque,
quod tu cum olfacies, deos rogabis,
totum ut te faciant, Fabulle, nasum.
How should "candida"in line 4 be translated?
Cenabis bene, mi Fabulle, apud me
paucis, si tibi di favent, diebus,
si tecum attuleris bonam atque magnam
cenam, non sine candida puella
et vino et sale et omnibus cachinnis. 5
haec si, inquam, attuleris, venuste noster,
cenabis bene; nam tui Catulli
plenus sacculus est aranearum.
sed contra accipies meros amores
seu quid suavius elegantiusve est: 10
nam unguentum dabo, quod meae puellae
donarunt Veneres Cupidinesque,
quod tu cum olfacies, deos rogabis,
totum ut te faciant, Fabulle, nasum.
How should "candida"in line 4 be translated?
Tap to reveal answer
While the word "candida" literally means white, the poet is not talking about the color of this girl's skin (not something the Romans would have cared much about). Just like today in Western Culture, the color whiteis often associated with innocence and purity.
(Passage adapted from "Catullus 13," ln.1-14)
While the word "candida" literally means white, the poet is not talking about the color of this girl's skin (not something the Romans would have cared much about). Just like today in Western Culture, the color whiteis often associated with innocence and purity.
(Passage adapted from "Catullus 13," ln.1-14)
← Didn't Know|Knew It →
Pyramus et Thisbe, iuvenum pulcherrimus alter,
altera, quas Oriens habuit, praelata puellis,
contiguas tenuere domos, ubi dicitur altam
coctilibus muris cinxisse Semiramis urbem.
notitiam primosque gradus vicinia fecit, 5
tempore crevit amor; taedae quoque iure coissent,
sed vetuere patres: quod non potuere vetare,
ex aequo captis ardebant mentibus ambo.
conscius omnis abest; nutu signisque loquuntur,
quoque magis tegitur, tectus magis aestuat ignis. 10
fissus erat tenui rima, quam duxerat olim,
cum fieret, paries domui communis utrique.
id vitium nulli per saecula longa notatum -
quid non sentit amor? - primi vidistis amantes
et vocis fecistis iter, tutaeque per illud 15
murmure blanditiae minimo transire solebant.
"Ubi" (line 3) is best translated as which of the following?
Pyramus et Thisbe, iuvenum pulcherrimus alter,
altera, quas Oriens habuit, praelata puellis,
contiguas tenuere domos, ubi dicitur altam
coctilibus muris cinxisse Semiramis urbem.
notitiam primosque gradus vicinia fecit, 5
tempore crevit amor; taedae quoque iure coissent,
sed vetuere patres: quod non potuere vetare,
ex aequo captis ardebant mentibus ambo.
conscius omnis abest; nutu signisque loquuntur,
quoque magis tegitur, tectus magis aestuat ignis. 10
fissus erat tenui rima, quam duxerat olim,
cum fieret, paries domui communis utrique.
id vitium nulli per saecula longa notatum -
quid non sentit amor? - primi vidistis amantes
et vocis fecistis iter, tutaeque per illud 15
murmure blanditiae minimo transire solebant.
"Ubi" (line 3) is best translated as which of the following?
Tap to reveal answer
The word "ubi" can be translated as either when or where. Where makes the most sense here because this particular clause is describing a place instead of a particular period of time.
(Passage adapted from Metamorphoses by Ovid, IV.55-70)
The word "ubi" can be translated as either when or where. Where makes the most sense here because this particular clause is describing a place instead of a particular period of time.
(Passage adapted from Metamorphoses by Ovid, IV.55-70)
← Didn't Know|Knew It →
Cenabis bene, mi Fabulle, apud me
paucis, si tibi di favent, diebus,
si tecum attuleris bonam atque magnam
cenam, non sine candida puella
et vino et sale et omnibus cachinnis. 5
haec si, inquam, attuleris, venuste noster,
cenabis bene; nam tui Catulli
plenus sacculus est aranearum.
sed contra accipies meros amores
seu quid suavius elegantiusve est: 10
nam unguentum dabo, quod meae puellae
donarunt Veneres Cupidinesque,
quod tu cum olfacies, deos rogabis,
totum ut te faciant, Fabulle, nasum.
How does "ut" in line 14 translate?
Cenabis bene, mi Fabulle, apud me
paucis, si tibi di favent, diebus,
si tecum attuleris bonam atque magnam
cenam, non sine candida puella
et vino et sale et omnibus cachinnis. 5
haec si, inquam, attuleris, venuste noster,
cenabis bene; nam tui Catulli
plenus sacculus est aranearum.
sed contra accipies meros amores
seu quid suavius elegantiusve est: 10
nam unguentum dabo, quod meae puellae
donarunt Veneres Cupidinesque,
quod tu cum olfacies, deos rogabis,
totum ut te faciant, Fabulle, nasum.
How does "ut" in line 14 translate?
Tap to reveal answer
The construnction of these last few lines can be a bit confusing. While it is true that "ut" is followed by a subjunctive verb (which normally indicates a subjunctive ut clause), reading closely shows that it makes no sense for there to be an ut clause in this area: there is no explanation of purpose and there is no cause and effect. In fact, what we have here is a cum temporal clause. "Cum"in the previous line does not have a direct object. That it is followed by a subjunctive verb ("faciant") indicates a temporal clause.
There is a word missing from this sentence: "est." As usual, Latin authors often leave out this word, but we know that it must be present here because of the succession of accusative words. We do not have multiple direct objects here, but instead a set of appositives. The word "te"is being described as "totum nasum." The line translates as: When you will smell (it), they (the gods) will make you like/as your entire nose.
(Passage adapted from "Catullus 13," ln.1-14)
The construnction of these last few lines can be a bit confusing. While it is true that "ut" is followed by a subjunctive verb (which normally indicates a subjunctive ut clause), reading closely shows that it makes no sense for there to be an ut clause in this area: there is no explanation of purpose and there is no cause and effect. In fact, what we have here is a cum temporal clause. "Cum"in the previous line does not have a direct object. That it is followed by a subjunctive verb ("faciant") indicates a temporal clause.
There is a word missing from this sentence: "est." As usual, Latin authors often leave out this word, but we know that it must be present here because of the succession of accusative words. We do not have multiple direct objects here, but instead a set of appositives. The word "te"is being described as "totum nasum." The line translates as: When you will smell (it), they (the gods) will make you like/as your entire nose.
(Passage adapted from "Catullus 13," ln.1-14)
← Didn't Know|Knew It →
Miser Catulle, desinas ineptire,
et quod vides perisse perditum ducas.
fulsere quondam candidi tibi soles,
cum ventitabas quo puella ducebat
amata nobis quantum amabitur nulla. 5
ibi illa multa cum iocosa fiebant,
quae tu volebas nec puella nolebat,
fulsere vere candidi tibi soles.
nunc iam illa non vult: tu quoque impotens noli,
nec quae fugit sectare, nec miser vive, 10
sed obstinata mente perfer, obdura.
vale puella, iam Catullus obdurat,
nec te requiret nec rogabit invitam.
at tu dolebis, cum rogaberis nulla.
scelesta, vae te, quae tibi manet vita? 15
quis nunc te adibit? cui videberis bella?
quem nunc amabis? cuius esse diceris?
quem basiabis? cui labella mordebis?
at tu, Catulle, destinatus obdura.
How should "ducas" be translated in line 2?
Miser Catulle, desinas ineptire,
et quod vides perisse perditum ducas.
fulsere quondam candidi tibi soles,
cum ventitabas quo puella ducebat
amata nobis quantum amabitur nulla. 5
ibi illa multa cum iocosa fiebant,
quae tu volebas nec puella nolebat,
fulsere vere candidi tibi soles.
nunc iam illa non vult: tu quoque impotens noli,
nec quae fugit sectare, nec miser vive, 10
sed obstinata mente perfer, obdura.
vale puella, iam Catullus obdurat,
nec te requiret nec rogabit invitam.
at tu dolebis, cum rogaberis nulla.
scelesta, vae te, quae tibi manet vita? 15
quis nunc te adibit? cui videberis bella?
quem nunc amabis? cuius esse diceris?
quem basiabis? cui labella mordebis?
at tu, Catulle, destinatus obdura.
How should "ducas" be translated in line 2?
Tap to reveal answer
Other translations for "duco," "ducere" include to consider and to regard.The usual definition, to lead, does not make sense in the context of this sentence. The line translates: that which you saw to have died, you should consider dead.
(Passage adapted from "Catullus 8," ln.1-19)
Other translations for "duco," "ducere" include to consider and to regard.The usual definition, to lead, does not make sense in the context of this sentence. The line translates: that which you saw to have died, you should consider dead.
(Passage adapted from "Catullus 8," ln.1-19)
← Didn't Know|Knew It →
Disertissime Romuli nepotum,
quot sunt quotque fuere, Marce Tulli,
quotque post aliis erunt in annis,
gratias tibi maximas Catullus
agit pessimus omnium poeta, 5
tanto pessimus omnium poeta,
quanto tu optimus omnium patronus.
How does "fuere" (line 2) translate?
Disertissime Romuli nepotum,
quot sunt quotque fuere, Marce Tulli,
quotque post aliis erunt in annis,
gratias tibi maximas Catullus
agit pessimus omnium poeta, 5
tanto pessimus omnium poeta,
quanto tu optimus omnium patronus.
How does "fuere" (line 2) translate?
Tap to reveal answer
"Fuere"is the syncopated form of "fuerunt,"which translates as they were. "Fuere"comes from the verb "sum, esse, fui, futurus."The syncopated form is recognizable because of the use of the perfect stem with an infinitive-like ending ("-ere").
(Passage adapted from "Catullus 49," ln.1-7)
"Fuere"is the syncopated form of "fuerunt,"which translates as they were. "Fuere"comes from the verb "sum, esse, fui, futurus."The syncopated form is recognizable because of the use of the perfect stem with an infinitive-like ending ("-ere").
(Passage adapted from "Catullus 49," ln.1-7)
← Didn't Know|Knew It →
Disertissime Romuli nepotum,
quot sunt quotque fuere, Marce Tulli,
quotque post aliis erunt in annis,
gratias tibi maximas Catullus
agit pessimus omnium poeta, 5
tanto pessimus omnium poeta,
quanto tu optimus omnium patronus.
"Gratias tibi maximas" (line 4) could be translated as which of the following?
Disertissime Romuli nepotum,
quot sunt quotque fuere, Marce Tulli,
quotque post aliis erunt in annis,
gratias tibi maximas Catullus
agit pessimus omnium poeta, 5
tanto pessimus omnium poeta,
quanto tu optimus omnium patronus.
"Gratias tibi maximas" (line 4) could be translated as which of the following?
Tap to reveal answer
"Gratias ago tibi"is a common Latin idiom, meaning thank you. The addition of the word "maximas"could be translated as very much.
(Passage adapted from "Catullus 49," ln.1-7)
"Gratias ago tibi"is a common Latin idiom, meaning thank you. The addition of the word "maximas"could be translated as very much.
(Passage adapted from "Catullus 49," ln.1-7)
← Didn't Know|Knew It →
Nulli se dicit mulier mea nubere malle
quam mihi, non si se Iuppiter ipse petat.
dicit: sed mulier cupido quod dicit amanti,
in vento et rapida scribere oportet aqua.
"Se"(line 1) translates as which of the following?
Nulli se dicit mulier mea nubere malle
quam mihi, non si se Iuppiter ipse petat.
dicit: sed mulier cupido quod dicit amanti,
in vento et rapida scribere oportet aqua.
"Se"(line 1) translates as which of the following?
Tap to reveal answer
The word "se"is a reflexive pronoun that refers back to the subject of the sentence. Since the subject of the sentence is "mulier" (woman), the most fitting translation is she.
(Passage adapted from "Catullus 70," ln.1-4)
The word "se"is a reflexive pronoun that refers back to the subject of the sentence. Since the subject of the sentence is "mulier" (woman), the most fitting translation is she.
(Passage adapted from "Catullus 70," ln.1-4)
← Didn't Know|Knew It →
Nulli se dicit mulier mea nubere malle
quam mihi, non si se Iuppiter ipse petat.
dicit: sed mulier cupido quod dicit amanti,
in vento et rapida scribere oportet aqua.
The word "quam"(line 2) translates as which of the following?
Nulli se dicit mulier mea nubere malle
quam mihi, non si se Iuppiter ipse petat.
dicit: sed mulier cupido quod dicit amanti,
in vento et rapida scribere oportet aqua.
The word "quam"(line 2) translates as which of the following?
Tap to reveal answer
The word "quam"is being used here to indicate comparison. The comparison is between the author and everyone else. When "quam"is used for comparison like this, it is translated as than.
(Passage adapted from "Catullus 70," ln.1-4)
The word "quam"is being used here to indicate comparison. The comparison is between the author and everyone else. When "quam"is used for comparison like this, it is translated as than.
(Passage adapted from "Catullus 70," ln.1-4)
← Didn't Know|Knew It →
Passer, deliciae meae puellae,
quicum ludere, quem in sinu tenere,
cui primum digitum dare appetenti
et acris solet incitare morsus,
cum desiderio meo nitenti 5
carum nescio quid lubet iocari
et solaciolum sui doloris,
credo ut tum gravis acquiescat ardor:
tecum ludere sicut ipsa possem
et tristis animi levare curas! 10
The word "deliciae"(line 1) translates as .
Passer, deliciae meae puellae,
quicum ludere, quem in sinu tenere,
cui primum digitum dare appetenti
et acris solet incitare morsus,
cum desiderio meo nitenti 5
carum nescio quid lubet iocari
et solaciolum sui doloris,
credo ut tum gravis acquiescat ardor:
tecum ludere sicut ipsa possem
et tristis animi levare curas! 10
The word "deliciae"(line 1) translates as .
Tap to reveal answer
The word "deliciae," specifically in the plural, colloquially means darling or any other such term to denote fondness of something - a pet name.
(Passage adapted from "Poem II" by Gaius Valerius Catullus, 1-10)
The word "deliciae," specifically in the plural, colloquially means darling or any other such term to denote fondness of something - a pet name.
(Passage adapted from "Poem II" by Gaius Valerius Catullus, 1-10)
← Didn't Know|Knew It →
Quaeris, quot mihi basiationes
tuae, Lesbia, sint satis superque.
quam magnus numerus Libyssae harenae
lasarpiciferis iacet Cyrenis
oraclum Iovis inter aestuosi 5
et Batti veteris sacrum sepulcrum;
aut quam sidera multa, cum tacet nox,
furtivos hominum vident amores:
tam te basia multa basiare
vesano satis et super Catullo est, 10
quae nec pernumerare curiosi
possint nec mala fascinare lingua.
The word "mihi" (line 1) is best translated as .
Quaeris, quot mihi basiationes
tuae, Lesbia, sint satis superque.
quam magnus numerus Libyssae harenae
lasarpiciferis iacet Cyrenis
oraclum Iovis inter aestuosi 5
et Batti veteris sacrum sepulcrum;
aut quam sidera multa, cum tacet nox,
furtivos hominum vident amores:
tam te basia multa basiare
vesano satis et super Catullo est, 10
quae nec pernumerare curiosi
possint nec mala fascinare lingua.
The word "mihi" (line 1) is best translated as .
Tap to reveal answer
The word "mihi" is in the dative case, but often in Latin, the dative case is used to show agency or origination. The correct translation in the context of this poem is from me.
(Passage adapted from "Poem II" by Gaius Valerius Catullus, 1-10)
The word "mihi" is in the dative case, but often in Latin, the dative case is used to show agency or origination. The correct translation in the context of this poem is from me.
(Passage adapted from "Poem II" by Gaius Valerius Catullus, 1-10)
← Didn't Know|Knew It →
Ille mi par esse deo videtur,
ille, si fas est, superare divos,
qui sedens adversus identidem te
spectat et audit
dulce ridentem, misero quod omnis 5
eripit sensus mihi: nam simul te,
Lesbia, aspexi, nihil est super mi
* * * * * * * *
lingua sed torpet, tenuis sub artus
flamma demanat, sonitu suopte
tintinant aures gemina, teguntur 10
lumina nocte.
otium, Catulle, tibi molestum est:
otio exsultas nimiumque gestis:
otium et reges prius et beatas
perdidit urbes. 15
The word "lumina" (line 11) is translated as .
Ille mi par esse deo videtur,
ille, si fas est, superare divos,
qui sedens adversus identidem te
spectat et audit
dulce ridentem, misero quod omnis 5
eripit sensus mihi: nam simul te,
Lesbia, aspexi, nihil est super mi
* * * * * * * *
lingua sed torpet, tenuis sub artus
flamma demanat, sonitu suopte
tintinant aures gemina, teguntur 10
lumina nocte.
otium, Catulle, tibi molestum est:
otio exsultas nimiumque gestis:
otium et reges prius et beatas
perdidit urbes. 15
The word "lumina" (line 11) is translated as .
Tap to reveal answer
The word "lumina" comes from "lumen," "luminis," which literally means lights; however, it is often used in Latin to refer to the eyes. From context, eyes makes more sense, since the author has been listing a variety of body parts to this point.
Passage adapted from "Poem 51" by Gaius Valerius Catullus
The word "lumina" comes from "lumen," "luminis," which literally means lights; however, it is often used in Latin to refer to the eyes. From context, eyes makes more sense, since the author has been listing a variety of body parts to this point.
Passage adapted from "Poem 51" by Gaius Valerius Catullus
← Didn't Know|Knew It →
Aurea prima sata est aetas, quae vindice nullo,
sponte sua, sine lege fidem rectumque colebat.
poena metusque aberant, nec verba minantia fixo
aere legebantur, nec supplex turba timebat
iudicis ora sui, sed erant sine vindice tuti. 5
nondum caesa suis, peregrinum ut viseret orbem,
montibus in liquidas pinus descenderat undas,
nullaque mortales praeter sua litora norant;
nondum praecipites cingebant oppida fossae;
non tuba derecti, non aeris cornua flexi, 10
non galeae, non ensis erat: sine militis usu
mollia securae peragebant otia gentes.
What's the best translation of "legebantur"in line 4?
Aurea prima sata est aetas, quae vindice nullo,
sponte sua, sine lege fidem rectumque colebat.
poena metusque aberant, nec verba minantia fixo
aere legebantur, nec supplex turba timebat
iudicis ora sui, sed erant sine vindice tuti. 5
nondum caesa suis, peregrinum ut viseret orbem,
montibus in liquidas pinus descenderat undas,
nullaque mortales praeter sua litora norant;
nondum praecipites cingebant oppida fossae;
non tuba derecti, non aeris cornua flexi, 10
non galeae, non ensis erat: sine militis usu
mollia securae peragebant otia gentes.
What's the best translation of "legebantur"in line 4?
Tap to reveal answer
All of the above choices are possible translations of the word "lego," "legere," "legi," "lectus,"which this word comes from. This form, however, is in the 3rd person, plural, imperfect, passive, indicative form. They are read does not make much sense in the context of this sentence. The best choice is they are collected.
(Passage adapted from Ovid's Metamorphoses 1. 89-101)
All of the above choices are possible translations of the word "lego," "legere," "legi," "lectus,"which this word comes from. This form, however, is in the 3rd person, plural, imperfect, passive, indicative form. They are read does not make much sense in the context of this sentence. The best choice is they are collected.
(Passage adapted from Ovid's Metamorphoses 1. 89-101)
← Didn't Know|Knew It →
Aurea prima sata est aetas, quae vindice nullo,
sponte sua, sine lege fidem rectumque colebat.
poena metusque aberant, nec verba minantia fixo
aere legebantur, nec supplex turba timebat
iudicis ora sui, sed erant sine vindice tuti. 5
nondum caesa suis, peregrinum ut viseret orbem,
montibus in liquidas pinus descenderat undas,
nullaque mortales praeter sua litora norant;
nondum praecipites cingebant oppida fossae;
non tuba derecti, non aeris cornua flexi, 10
non galeae, non ensis erat: sine militis usu
mollia securae peragebant otia gentes.
The word "ut"in line 6 is translated .
Aurea prima sata est aetas, quae vindice nullo,
sponte sua, sine lege fidem rectumque colebat.
poena metusque aberant, nec verba minantia fixo
aere legebantur, nec supplex turba timebat
iudicis ora sui, sed erant sine vindice tuti. 5
nondum caesa suis, peregrinum ut viseret orbem,
montibus in liquidas pinus descenderat undas,
nullaque mortales praeter sua litora norant;
nondum praecipites cingebant oppida fossae;
non tuba derecti, non aeris cornua flexi, 10
non galeae, non ensis erat: sine militis usu
mollia securae peragebant otia gentes.
The word "ut"in line 6 is translated .
Tap to reveal answer
The word "ut"in this line accompanied by the subjunctive verb "viseret." Therefore, the translation possibilities are limited to that or so that, based on how the word is being used. There is no purpose being mentioned here; in other words, something is not happening so that something else may happen. What we have here is a result clause_,_showing that men were able to visit the world because there was nothing stopping them. The best translation is that.
(Passage adapted from Ovid's Metamorphoses 1. 89-101)
The word "ut"in this line accompanied by the subjunctive verb "viseret." Therefore, the translation possibilities are limited to that or so that, based on how the word is being used. There is no purpose being mentioned here; in other words, something is not happening so that something else may happen. What we have here is a result clause_,_showing that men were able to visit the world because there was nothing stopping them. The best translation is that.
(Passage adapted from Ovid's Metamorphoses 1. 89-101)
← Didn't Know|Knew It →
Tertia post illam successit aenea proles,
saevior ingeniis et ad horrida promptior arma,
non scelerata tamen; de duro est ultima ferro.
protinus inrupit venae peioris in aevum
omne nefas: fugere pudor verumque fidesque; 5
in quorum subiere locum fraudesque dolusque
insidiaeque et vis et amor sceleratus habendi.
vela dabant ventis nec adhuc bene noverat illos
navita, quaeque prius steterant in montibus altis,
fluctibus ignotis insultavere carinae, 10
communemque prius ceu lumina solis et auras
cautus humum longo signavit limite mensor.
nec tantum segetes alimentaque debita dives
poscebatur humus, sed itum est in viscera terrae,
quasque recondiderat Stygiisque admoverat umbris, 15
effodiuntur opes, inritamenta malorum.
The word "vela" in line 8 should be translated .
Tertia post illam successit aenea proles,
saevior ingeniis et ad horrida promptior arma,
non scelerata tamen; de duro est ultima ferro.
protinus inrupit venae peioris in aevum
omne nefas: fugere pudor verumque fidesque; 5
in quorum subiere locum fraudesque dolusque
insidiaeque et vis et amor sceleratus habendi.
vela dabant ventis nec adhuc bene noverat illos
navita, quaeque prius steterant in montibus altis,
fluctibus ignotis insultavere carinae, 10
communemque prius ceu lumina solis et auras
cautus humum longo signavit limite mensor.
nec tantum segetes alimentaque debita dives
poscebatur humus, sed itum est in viscera terrae,
quasque recondiderat Stygiisque admoverat umbris, 15
effodiuntur opes, inritamenta malorum.
The word "vela" in line 8 should be translated .
Tap to reveal answer
The word "vela" comes from the word "velum," "veli," which means a hide and can be used to refer to coverings. Here, however, it means a sail. In Latin literature, the sails of a ship are often referred to as "vela." Additionally, we have words that are associated with sailing in this sentence like "navita." In the same clause itself, you have the phrase "dabant ventis" - they give them to the winds. There would be no purpose in giving a hide or covering to the wind, literally.
(Passage adapted from Ovid's Metamorphoses, 1.125-141)
The word "vela" comes from the word "velum," "veli," which means a hide and can be used to refer to coverings. Here, however, it means a sail. In Latin literature, the sails of a ship are often referred to as "vela." Additionally, we have words that are associated with sailing in this sentence like "navita." In the same clause itself, you have the phrase "dabant ventis" - they give them to the winds. There would be no purpose in giving a hide or covering to the wind, literally.
(Passage adapted from Ovid's Metamorphoses, 1.125-141)
← Didn't Know|Knew It →
Passer, deliciae meae puellae,
quicum ludere, quem in sinu tenere,
cui primum digitum dare appetenti
et acris solet incitare morsus,
cum desiderio meo nitenti 5
carum nescio quid lubet iocari
et solaciolum sui doloris,
credo ut tum gravis acquiescat ardor:
tecum ludere sicut ipsa possem
et tristis animi levare curas! 10
"Doloris"(line 7) comes from the word meaning .
Passer, deliciae meae puellae,
quicum ludere, quem in sinu tenere,
cui primum digitum dare appetenti
et acris solet incitare morsus,
cum desiderio meo nitenti 5
carum nescio quid lubet iocari
et solaciolum sui doloris,
credo ut tum gravis acquiescat ardor:
tecum ludere sicut ipsa possem
et tristis animi levare curas! 10
"Doloris"(line 7) comes from the word meaning .
Tap to reveal answer
The word "doloris" comes from "dolor," "doloris," which means grief.
(Passage adapted from "Poem II" by Gaius Valerius Catullus, 1-10)
The word "doloris" comes from "dolor," "doloris," which means grief.
(Passage adapted from "Poem II" by Gaius Valerius Catullus, 1-10)
← Didn't Know|Knew It →
Vallis erat piceis et acuta densa cupressu,
nomine Gargaphie succinctae sacra Dianae,
cuius in extremo est antrum nemorale recessu
arte laboratum nulla: simulaverat artem
ingenio natura suo; nam pumice vivo 5
et levibus tofis nativum duxerat arcum;
fons sonat a dextra tenui perlucidus unda,
margine gramineo patulos incinctus hiatus.
hic dea silvarum venatu fessa solebat
virgineos artus liquido perfundere rore. 10
quo postquam subiit, nympharum tradidit uni
armigerae iaculum pharetramque arcusque retentos,
altera depositae subiecit bracchia pallae,
vincla duae pedibus demunt; nam doctior illis
Ismenis Crocale sparsos per colla capillos 15
colligit in nodum, quamvis erat ipsa solutis.
How does the word "acuta" in line 1 translate?
Vallis erat piceis et acuta densa cupressu,
nomine Gargaphie succinctae sacra Dianae,
cuius in extremo est antrum nemorale recessu
arte laboratum nulla: simulaverat artem
ingenio natura suo; nam pumice vivo 5
et levibus tofis nativum duxerat arcum;
fons sonat a dextra tenui perlucidus unda,
margine gramineo patulos incinctus hiatus.
hic dea silvarum venatu fessa solebat
virgineos artus liquido perfundere rore. 10
quo postquam subiit, nympharum tradidit uni
armigerae iaculum pharetramque arcusque retentos,
altera depositae subiecit bracchia pallae,
vincla duae pedibus demunt; nam doctior illis
Ismenis Crocale sparsos per colla capillos 15
colligit in nodum, quamvis erat ipsa solutis.
How does the word "acuta" in line 1 translate?
Tap to reveal answer
The word "acuta" comes from the adjective "acutus, a, um," which usually translates as sharp/wise. Another translation for this word, however, is serious or severe. In the line where "acuta"appears, the story is describing a valley and the trees in it. The meaning sharp does not fit in well here. Instead, the word "vallis" is being described by "acuta," in order to describe the valley as immensely dense with trees.
(Passage adapted from Ovid's Metamorphoses 3.155-171)
The word "acuta" comes from the adjective "acutus, a, um," which usually translates as sharp/wise. Another translation for this word, however, is serious or severe. In the line where "acuta"appears, the story is describing a valley and the trees in it. The meaning sharp does not fit in well here. Instead, the word "vallis" is being described by "acuta," in order to describe the valley as immensely dense with trees.
(Passage adapted from Ovid's Metamorphoses 3.155-171)
← Didn't Know|Knew It →