Contexts of World Poetry 1660–1925

AP English Literature and Composition · Learn by Concept

Help Questions

AP English Literature and Composition › Contexts of World Poetry 1660–1925

1 - 10
1

Mute sat Giray, with downcast eye,

As though some spell in sorrow bound him,

His slavish courtiers thronging nigh,

In sad expectance stood around him.

The lips of all had silence sealed,

Whilst, bent on him, each look observant,

Saw grief's deep trace and passion fervent

Upon his gloomy brow revealed.

Which of the following is not another work by this poet?

Egipetskaya marka (The Egyptian Stamp)

CORRECT

Eugene Onegin

0

Ruslan and Ludmila

0

The Gypsies

0

Dubrovsky

0

Explanation

Pushkin wrote Eugene Onegin (1925), Ruslan and Ludmila (1820), The Gypsies (1827), and Dubrovsky (1841). Egipetskaya marka (The Egyptian Stamp) is by Osip Mandelstam.

Passage adapted from Alexander Pushkin’s The Bakchesarian Fountain, transl. William D. Lewis (1849)

2

Le Bateau Ivre

Comme je descendais des Fleuves impassibles

Je ne me sentis plus guidé par les haleurs;

Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles,

Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs.

(As I floated the impassible rivers

I no longer felt myself guided by the haulers;

The gaudy Redskins had taken them for targets,

And had nailed them naked to totem poles.)

Who is the author of this poem?

Arthur Rimbaud

CORRECT

Paul Verlaine

0

Rainer Maria Rilke

0

Johann Wolfgang von Goethe

0

Paul Valéry

0

Explanation

This is Arthur Rimbaud’s 1871 poem “Le Bateau Ivre” (“The Drunken Boat”). Comprising 25 alexandrine quatrains, the poem is one of Rimbaud’s best-known works and includes vivid sensory details narrated from the point of view of the boat itself.

3

Mute sat Giray, with downcast eye,

As though some spell in sorrow bound him,

His slavish courtiers thronging nigh,

In sad expectance stood around him.

The lips of all had silence sealed,

Whilst, bent on him, each look observant,

Saw grief's deep trace and passion fervent

Upon his gloomy brow revealed.

Who is the author of this poem?

Alexander Pushkin

CORRECT

Vladimir Nabokov

0

Osip Mandelstam

0

Johann Wolfgang von Goethe

0

Paul Valéry

0

Explanation

These are the opening lines of Alexander Puskin’s The Bakchesarian Fountain.

Passage adapted from Alexander Pushkin’s The Bakchesarian Fountain, transl. William D. Lewis (1849)

4

Le Bateau Ivre

Comme je descendais des Fleuves impassibles

Je ne me sentis plus guidé par les haleurs;

Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles,

Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs.

(As I floated the impassible rivers

I no longer felt myself guided by the haulers;

The gaudy Redskins had taken them for targets,

And had nailed them naked to totem poles.)

Which of the following is a contemporary and confidant of this author?

Paul Verlaine

CORRECT

André Breton

0

Jean Racine

0

Paul Valéry

0

Guillaume Apollinaire

0

Explanation

All of the poets on this list are French, but not all lived at the same time as Rimbaud. Not only was Paul Verlaine a contemporary of Rimbaud’s, the French poet was also Rimbaud’s lover and partner for a brief, tumultuous period.

Passage adapted from Arthur Rimbaud's "Le Bateau Ivre" ("The Drunken Boat") (1871)

5

Mute sat Giray, with downcast eye,

As though some spell in sorrow bound him,

His slavish courtiers thronging nigh,

In sad expectance stood around him.

The lips of all had silence sealed,

Whilst, bent on him, each look observant,

Saw grief's deep trace and passion fervent

Upon his gloomy brow revealed.

What country is the author of this poem from?

Russia

CORRECT

Serbia

0

Lithuania

0

Slovakia

0

Latvia

0

Explanation

Alexander Pushkin was born in Moscow, Russia, in 1799 and died in St. Petersburg, Russia, in 1837.

Passage adapted from Alexander Pushkin’s The Bakchesarian Fountain, transl. William D. Lewis (1849)

6

His weary glance, from passing by the bars,

Has grown into a dazed and vacant stare;

It seems to him there are a thousand bars

And out beyond those bars the empty air.

The pad of his strong feet, that ceaseless sound

Of supple tread behind the iron bands,

Is like a dance of strength circling around,

While in the circle, stunned, a great will stands.

But there are times the pupils of his eyes

Dilate, the strong limbs stand alert, apart,

Tense with the flood of visions that arise

Only to sink and die within his heart.

What country is this author from?

Austria-Hungary

CORRECT

Prussia

0

Saxony

0

Belgium

0

Serbia

0

Explanation

Rilke was born in Prague, Austria-Hungary, which is now a part of the Czech Republic.

Passage adapted from Rainer Maria Rilke’s Poems, transl. Jessie Lamont (1918)

7

Le Bateau Ivre

Comme je descendais des Fleuves impassibles

Je ne me sentis plus guidé par les haleurs;

Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles,

Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs.

(As I floated the impassible rivers

I no longer felt myself guided by the haulers;

The gaudy Redskins had taken them for targets,

And had nailed them naked to totem poles.)

What country was the author of this poem from?

France

CORRECT

Prussia

0

Wales

0

Abyssinia

0

Austria-Hungary

0

Explanation

Arthur Rimbaud was born in Charleville, France, in 1854, although he would later abandon poetry and move to Abyssinia to work. Rimbaud died in Marseilles in 1891.

Passage adapted from Arthur Rimbaud's "Le Bateau Ivre" ("The Drunken Boat") (1871)

8

His weary glance, from passing by the bars,

Has grown into a dazed and vacant stare;

It seems to him there are a thousand bars

And out beyond those bars the empty air.

The pad of his strong feet, that ceaseless sound

Of supple tread behind the iron bands,

Is like a dance of strength circling around,

While in the circle, stunned, a great will stands.

But there are times the pupils of his eyes

Dilate, the strong limbs stand alert, apart,

Tense with the flood of visions that arise

Only to sink and die within his heart.

Besides German, which of the following languages did this author most frequently write in?

French

CORRECT

English

0

Russian

0

Czech

0

Hungarian

0

Explanation

Rilke was known for his writings in not only German but also in French. More than 400 of his poems were originally written in his second language.

Passage adapted from Rainer Maria Rilke’s Poems, transl. Jessie Lamont (1918)

9

His weary glance, from passing by the bars,

Has grown into a dazed and vacant stare;

It seems to him there are a thousand bars

And out beyond those bars the empty air.

The pad of his strong feet, that ceaseless sound

Of supple tread behind the iron bands,

Is like a dance of strength circling around,

While in the circle, stunned, a great will stands.

But there are times the pupils of his eyes

Dilate, the strong limbs stand alert, apart,

Tense with the flood of visions that arise

Only to sink and die within his heart.

What other work did the author of this poem write?

Letters to a Young Poet

CORRECT

The Sorrows of Young Werther

0

Theory of Colours

0

Roman Elegies

0

Wilhelm Meister’s Apprenticeship

0

Explanation

Letters to a Young Poet is a 1929 collection of letters that Rilke wrote to a young aspiring poet. The Sorrows of Young Werther (1774), Theory of Colours (1810), Roman Elegies (1795), and Wilhelm Meister’s Apprenticeship (1795) are by Johann Von Goethe.

Passage adapted from Rainer Maria Rilke’s Poems, transl. Jessie Lamont (1918)

10

His weary glance, from passing by the bars,

Has grown into a dazed and vacant stare;

It seems to him there are a thousand bars

And out beyond those bars the empty air.

The pad of his strong feet, that ceaseless sound

Of supple tread behind the iron bands,

Is like a dance of strength circling around,

While in the circle, stunned, a great will stands.

But there are times the pupils of his eyes

Dilate, the strong limbs stand alert, apart,

Tense with the flood of visions that arise

Only to sink and die within his heart.

Who is the author of this poem?

Rainer Maria Rilke

CORRECT

Johann Wolfgang von Goethe

0

Heinrich Heine

0

Friedrich Hölderlin

0

Hermann Hesse

0

Explanation

This is Rainer Maria Rilke’s poem “The Panther.”

Passage adapted from Rainer Maria Rilke’s Poems, transl. Jessie Lamont (1918)